açıklama ihtiacı hisettim özr dilerim daa once yapmadıım için dogru diosun latince bilmek zorunluluumuz yok
cogitas ergo es; cogitas to ergo sum: düşünüyorum o halde varım; düşünüyasan sen de varsın ya da düşün ki sen de olasın şeklinde cevrilebilir
Ben tekrar yorumlucam.bak hadi gese kısmına bişi demiyorum ama senden sonraki kişinin yazısını okumak için 2 saat iniomm:o bunun küçük wersyonu yokmuydu:confused:
demek oyle hı neslım peki bulursam soz koyarım neden olmasın
Nargilenin dumanı zehirlermi yauuf daha çok rahatlatır bence içmeli içtirmeli
güzel yazmızşın, fakat ilaçtır hayaller zehirden öte belki bahsettiğin karanlık hayaller ama karanlıkta güzeldir hissetmeyi bilince diyeyim sana
Abi bu ne bi şey anlamadım ya..
Programda çevirdim şöyle yazıyo:KARANLIK CURSE İLE IŞIK İLE İYİLİK VERDİ
hehe..
karanlık tarafından kutsanmış, aydınlık tarafından lanetlenmiş..
ya da "karanlığın kutsadığı, aydınlığın lanetlediği" gibisinden bi tercüme daha doğru olurdu..
forum kurallarına bir kez olsun göz atmak için tıklayın...
ölüm ya da ayrılık farkeder mi söyle ? sensiz rüzgar olur da özgürlüğümle ne olur durma gözyaşlarında bugün de kal yarınlarıma...
_______________***________________
Başka türlü birşey benim istediğim Ne ağaca benzer ne de buluta Burası gibi değil gideceğim memleket Nerde gördüklerim nerde o beklediğim Rengi başka tadı başka... ''' derdim hep...
Artık demiyorum... Mükemmel'im...Vazgeçilmez'im...